A LA UNE :

Le Mag

l'actualité des livres de poche

Retour

Le Prix de littérature traduite 2022

 LE JURY :

Le jury est constitué des libraires exposant sur le salon Lire en Poche.

 Les romans admis à concourir doivent être parus en français, en poche, entre août 2021 et avril 2022.

LA SELECTION 2022 :

  trad selection

 

  • Niccolò Ammaniti, Anna : traduit de l’italien par Myriem Bouzaher
    (LGF)
    Sicile, 2020. Quatre ans auparavant, un virus a décimé la population adulte de toute l’Europe. Seuls les enfants sont protégés jusqu’à l’âge de la puberté. Anna se retrouve seule avec Astor, son petit frère de 4 ans. Elle doit affronter des cadavres, des charognards et des chiens errants et affamés pour tenter de trouver des médicaments, des bougies ou des boîtes de conserve. Mais Astor disparaît.

    329 pages - Parution 3 novembre 2021 - Edition originale française : Grasset, 2016

  • Tara Conklin, Les Derniers romantiques : traduit de l’anglais (États-Unis) par Danièle Momont
    (Pocket)
    Dans un futur en proie au réchauffement climatique, Fiona Skinner, une célèbre poétesse âgée de 102 ans, donne sa première lecture publique depuis vingt-cinq ans. L’intervention d’une auditrice qui dit s’appeler Luna ravive les souvenirs d’enfance de la vieille dame. Lors de l’été 1981, elle et ses sœurs, Reine, Caroline et Joe, ont été livrées à elles-mêmes après la mort de leurs parents.

    429 pages - Parution 10 novembre 2021 - Edition originale française : L’Archipel, 2020

  • Keigo Higashino, Les Miracles du bazar Namiya : traduit du japonais par Sophie Refle
    (Babel)

    En 2012, trois jeunes délinquants se réfugient dans une boutique abandonnée pour y passer la nuit. Quelqu’un glisse, par la fente du rideau métallique, une lettre écrite trente-deux ans plus tôt et adressée à l’ancien propriétaire. Ils y répondent. Rapidement les lettres et les demandes de conseils affluent du passé.

    370 pages - Parution 6 octobre 2021 - Edition originale française : Actes Sud, 2020

  • Pablo Martin Sanchez, L’Instant décisif : traduit de l’espagnol par Jean-Marie Saint-Lu
    (Zulma, « Z/a »)
    À Barcelone, le 18 mars 1977, le jour de la naissance du romancier, six personnages racontent cette journée qui transformera leur vie : une petite fille de 11 ans qui supporte mal l’école, un enseignant et une étudiante en journalisme, un chef d’entreprise corrompu, un chien ou encore un tableau. Au fil de la journée, le narrateur annonce les événements au septième personnage, un foetus.
    288 pages

    Parution 7 avril 2022 - Edition originale : La Contre-allée, 2017

  • Tom Robbins, Jambes fluettes, etc. : traduit de l’anglais (États-Unis) par François Happe
    (Gallmeister, « Totem »)
    Ellen Cherry fuit sa ville natale pour Seattle, où elle expose ses toiles dans l’espoir de vivre de son art. Lorsque Randolph Petway, son ancien petit ami, vient la chercher au volant d’une caravane, elle ne résiste pas. Les jeunes gens se marient et déménagent à New York. Ellen devient serveuse dans un restaurant tenu par un Juif et un Arabe.

    667 pages - Parution 7 octobre 2021 - Edition originale française : Gallmeister, 2014

     

  • Robert Seethaler, Le Champ : traduit de l’allemand (Autriche) par Elisabeth Landes
    (Folio)
    Que nous diraient les défunts de Paulstadt s’ils pouvaient s’exprimer une dernière fois ? Il suffit de tendre l’oreille pour le savoir. Car dans le cimetière de ce petit village autrichien, leurs voix bruissent. D’anecdotes en confidences, la communauté reprend vie sous nos yeux : le maire, l’institutrice, le curé disparu dans l’incendie de l’église… Au fil de cette chronique tendre et pleine d’humour, c’est le portrait d’une humanité incroyablement attachante qui se dessine.

    256 pages - Parution 27 janvier 2022 - Edition originale : Sabine Wespieser, 2020

 PALMARES :

- 2021 : Laura Brignon, traductrice de l'italien du roman de Claudio Morandini, Le Chien, la neige, un pied (Anacharsis)
- 2020 : Sophie Aslanidès, traductrice de l'anglais (Irlande) du roman de John Boyne,
Les Fureurs invisibles du cœur (Le Livre de Poche)
- 2019 : Madeleine Nasanik, traductrice de l'anglais de Kate Tempest, Ecoute la ville tomber, (Rivages « Rivages Poche »).
- 2018 : François Gaudry, traducteur de l'espagnol (Colombie) du roman de Santiago Gamboa, Nécropolis 1209 (Métailié, « Suites »)
- 2017 : Dominique Letellier, traductrice de l'anglais du roman de Jessie Burton, Miniaturiste (Gallimard, « Folio »)
- 2016 : Elisabeth Beyer et Aleksandar Grujicic, traducteurs de l’espagnol du roman de Javier Cercas, Les Lois de la frontière (Actes Sud « Babel »).
- 2015 : Aurélie Tronchet, traductrice de l'américain, du roman de Laura Kasishke, Esprit d'hiver (Le Livre de Poche).
- 2014 : Marc Amfreville, traducteur de l'américain, du roman de Bruce Machart, Le Sillage de l'oubli (Gallmeister, "Totem").
- 2013 : Esther Sermage, traductrice du suédois, du roman de Maria Ernestam, Les Oreilles de Buster (Actes Sud « Babel »).
- 2012 : Danièle Valin, traductrice de l'italien, du roman Le Jour avant le bonheur de Erri de Luca (Gallimard, Folio).
- 2011 : Claude Seban, traductrice de l'américain, du roman de Joyce Carol Oates, La Fille du fossoyeur (Seuil, Points).
- 2010 : France Camus-Pichon traductrice de l'anglais du roman de Ian McEwan,, Sur la plage de Chesil (Gallimard, Folio).
- 2009 : Savas Demirel, Valérie Gay-Aksoy et Jean-François Pérouse, traducteurs du turc, du roman de Orhan Pamuk, Istanbul (Gallimard, Folio).