LA LAUREATE 2024 EST :
LES FINALISTES 2024 :
LA SELECTION 2024 :
- Giosuè Calaciura, Le Silence de la mère : traduit de l’italien par Lise Chapuis (Folio)
Jésus vit à Nazareth avec sa mère et son père Joseph, un charpentier taciturne. Ce dernier abandonne un jour sa famille. Jésus part à sa poursuite. Il s’embarque alors avec une troupe d’acrobates. Durant son périple, il découvre l’amour charnel, les trahisons, la douceur et la violence. Dans cette époque dominée par l’Empire romain, il sent le battement d’une révolution.
352 pages. Parution 21 mars 2024 - Edition originale française : Noir sur blanc, août 2022 (sous le titre « Je suis Jésus »)
- Tamsin Calidas, Je suis une île : traduit de l’anglais par Caroline Bouet (10/18)
Tamsin Calidas imaginait une vie idyllique avec son mari lorsqu’ils ont quitté Londres pour emménager sur une île des Hébrides, en écosse. Cependant la réalité la rattrape alors que son couple se brise et que l’argent vient à manquer. En quête d’elle-même, elle découvre avec la nature et la mer qui l’entourent la source d’une nouvelle vie.
396 pages. Parution 1er février 2024 - Edition originale française : Editions Dalva, avril 2022
- Lauren Groff, Matrix : traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Carine Chichereau (Points)
Un roman biographique sur Marie de France, poétesse de la Renaissance. Expulsée de la cour par Aliénor d’Aquitaine, elle s’exile dans une abbaye d’Angleterre. Cet isolement est une révélation. Elle se voue alors à la poursuite de ses idéaux et à sa passion des mots.
286 pages. Parution 12 janvier 2024 - Edition originale française : L’Olivier, janvier 2023
- Elias Khoury, La Porte du soleil : traduit de l’arabe (Liban) par Rania Samara (Babel)
Pour maintenir en vie son père spirituel, héros de la résistance palestinienne, le narrateur lui raconte la vie des gens qui peuplaient le camp de Chatila avant son démantèlement, à la manière des contes de Shéhérazade. Un roman sur l’exode palestinien après l’expulsion de Galilée en 1948.
700 pages. Parution 4 octobre 2023 - Edition originale française : Actes Sud, février 2022
- Charlotte McConaghy, Migrations : traduit de l’anglais par Anne-Sophie Bigot (Le Livre de Poche)
Alors que la nature sauvage est menacée, Franny Stone décide de suivre la dernière migration d’une volée de sternes arctiques. Elle convainc le capitaine Ennis Malone et l’équipage du Saghani de la suivre dans cette aventure. Mais ceux-ci découvrent que la jeune femme a un faux passeport et qu’elle écrit des lettres qu’elle n’envoie jamais. Premier roman.
384 pages. Parution 21 février 2024 - Edition originale française : Lattès, février 2021
- Nathaniel Ian Miller, L’Odyssée de Sven : traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Mona de Pracontal (J’ai lu)
Sven a eu bien des surnoms : Stockholm Sven ou encore Sven le borgne. Il raconte son histoire. En 1916 en Suède, lassé de sa vie et de son travail, il décide de rejoindre le Spitzberg, un archipel de l’Arctique. à la suite d’un accident, il se retrouve défiguré. Il pense que c’est un signe du destin et qu’il doit vivre en ermite. Il se met en quête de son lieu de retraite. Premier roman.
504 pages. Parution 3 janvier 2024 - Edition originale française : Buchet Chastel, août 2022
LA LAUREATE 2023 :
Anne Plantagenet, pour sa traduction de l'espagnol (Argentine) du roman de Mariana Enriquez, Notre part de nuit, paru aux éditions Points.
LE JURY :
Le jury est constitué des libraires exposant sur le salon Lire en Poche.
Les romans admis à concourir doivent être parus en français, en poche, entre août 2023 et avril 2024.
PALMARES :
- 2023 : Anne Plantagenet, traductrice de l'espagnol (Argentine) du roman de Mariana Enriquez, Notre part de nuit (Points).
- 2022 : Sophie Rèfle, traductrice du japonais du roman de Keigo Higashino, Les miracles du bazar Namiya (Babel)
- 2021 : Laura Brignon, traductrice de l'italien du roman de Claudio Morandini, Le Chien, la neige, un pied (Anacharsis)
- 2020 : Sophie Aslanidès, traductrice de l'anglais (Irlande) du roman de John Boyne, Les Fureurs invisibles du cœur (Le Livre de Poche)
- 2019 : Madeleine Nasanik, traductrice de l'anglais de Kate Tempest, Ecoute la ville tomber, (Rivages « Rivages Poche »).
- 2018 : François Gaudry, traducteur de l'espagnol (Colombie) du roman de Santiago Gamboa, Nécropolis 1209 (Métailié, « Suites »)
- 2017 : Dominique Letellier, traductrice de l'anglais du roman de Jessie Burton, Miniaturiste (Gallimard, « Folio »)
- 2016 : Elisabeth Beyer et Aleksandar Grujicic, traducteurs de l’espagnol du roman de Javier Cercas, Les Lois de la frontière (Actes Sud « Babel »).
- 2015 : Aurélie Tronchet, traductrice de l'américain, du roman de Laura Kasishke, Esprit d'hiver (Le Livre de Poche).
- 2014 : Marc Amfreville, traducteur de l'américain, du roman de Bruce Machart, Le Sillage de l'oubli (Gallmeister, "Totem").
- 2013 : Esther Sermage, traductrice du suédois, du roman de Maria Ernestam, Les Oreilles de Buster (Actes Sud « Babel »).
- 2012 : Danièle Valin, traductrice de l'italien, du roman Le Jour avant le bonheur de Erri de Luca (Gallimard, Folio).
- 2011 : Claude Seban, traductrice de l'américain, du roman de Joyce Carol Oates, La Fille du fossoyeur (Seuil, Points).
- 2010 : France Camus-Pichon traductrice de l'anglais du roman de Ian McEwan,, Sur la plage de Chesil (Gallimard, Folio).
- 2009 : Savas Demirel, Valérie Gay-Aksoy et Jean-François Pérouse, traducteurs du turc, du roman de Orhan Pamuk, Istanbul (Gallimard, Folio).