Médiateur / Interprète
Véronique Béghain, traductrice littéraire de l’anglais, est professeur à l’Université Bordeaux Montaigne, où elle dirige le master « Traduction pour l’édition ». Auteur de John Cheever (Belin, 2000), Les Aventures de Mao en Amérique (P.U.F., 2008), elle a écrit sur la littérature, l’art et l’opéra américains et sur la traduction. Elle a notamment traduit, pour la Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard), Oscar Wilde (1996), Francis Scott Fitzgerald (2012), Jack London (2016),George Orwell (2020), Charlotte Brontë (à paraître) et, pour d’autres éditeurs, RivkaGalchen (Actes Sud, 2009), Sarah Rose Etter (Do, 2016), Joanna Walsh (Do, 2018), Jean Stafford (Do, 2019), ArjaKajermo (Do, 2019). Elle a dirigé le volume Quand l’Europe retraduit The Great Gatsby (P.U.B., 2013), co-dirigé des volumes sur Le traducteur et ses lecteurs (GRELQ, 2017) et sur Les traducteurs de bande dessinée (P.U.B., 2019). Elle anime des ateliers de traduction en lycée, à l’École de Traduction Littéraire du C.N.L. (Paris), à l’École Normale Supérieure de la rue d’Ulm (Paris) et au C.E.T.L. (Bruxelles).
Véronique Béghain participera à
- Joute de traduction
- le de 11h30 à 12h30 - Auditorium de la Médiathèque
- Radiographie de l'Angleterre
- le de 15h00 à 15h50 - Grande salle du Théâtre
- Comédie romantique à l'anglaise
- le de 10h30 à 11h20 - Café Littéraire