A LA UNE :

Le salon des livres de poche

Retour

Joute de traduction

(Autres animations)

le de 11h30 à 12h30 -

AUTOUR D'UN EXTRAIT DU ROMAN LAURÉAT DU PRIX LIRE EN POCHE DE LITTÉRATURE TRADUITE

La joute se déroule de la façon suivante : les deux traducteurs littéraires professionnels reçoivent à l’avance un texte de 5 à 6 feuillets, inédit en français – en l’occurrence, un extrait d’un roman anglo-saxon. L’animatrice reçoit les deux traductions quelques jours avant la rencontre et repère les points intéressants.

Les traducteurs découvrent leurs versions réciproques pendant la séance en public, les textes étant projetés sur écran. Ils doivent alors « défendre », expliquer leurs choix sous la houlette de la modératrice. Il ne s’agit pas de désigner un « vainqueur » ni la meilleure traduction, mais de montrer la multiplicité des solutions et la cohérence des choix effectués.

Après la confrontation sur chaque paragraphe, le public est invité à poser des questions, faire des propositions et à échanger avec les traducteurs, en présence du ou de la traducteur/trice lauréat(e) du prix de littérature traduite 2024.

 En partenariat avec Matrana, Maison de la traduction en Nouvelle-Aquitaine.

Animation ouverte à tous, dans la limite des places disponibles.

Médiateur : Véronique Béghain
Intervenant Professionnel : Laurent Queyssi
Traductrice : Béatrice Taupeau