
Joute de traduction
AUTOUR DU PRIX LIRE EN POCHE DE LITTÉRATURE TRADUITE
Animation tout public

- Le 11 octobre de 11h30 à 12h20
La joute se déroule de la façon suivante : les deux traductrices littéraires
professionnelles reçoivent à l’avance un texte de 5 à 6 feuillets en langue originale – en l’occurrence, un extrait d’un roman anglo-saxon. L’animatrice reçoit les deux traductions quelques jours avant la rencontre et repère les
points intéressants.
Les traductrices découvrent leurs versions réciproques pendant la séance en public, les textes étant projetés sur écran. Ils doivent alors « défendre », expliquer leurs choix sous la houlette de la modératrice. Il ne s’agit pas de désigner un « vainqueur » ni la meilleure traduction, mais de montrer la multiplicité des solutions et la cohérence des choix effectués.
Après la confrontation sur chaque paragraphe, le public est invité à poser des questions, faire des propositions et échanger avec les traducteurs.
En partenariat avec Matrana, Maison de la traduction en Nouvelle-Aquitaine.
Maud Desurvire
Janique Jouin-de-Laurens
